# translation of network.po to
# Swedish message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG.
# Copyright (C) 2001 SuSE GmbH.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2001.
# Gudmund Areskoug <fta@algonet.se>, 2001.
# Mattias Newzella <newzella@linux.se>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-19 17:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Mattias Newzella <newzella@linux.se>\n"
"Language-Team:  <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: src/clients/dns.rb:80
msgid "Edit current settings"
msgstr "Redigera aktuella inställningar"

#: src/clients/dns.rb:89
msgid "Used machine hostname"
msgstr "Värdnamn på den dator som används"

#: src/clients/dns.rb:94
msgid "IP address of first nameserver."
msgstr "Den första namnserverns IP-adress."

#: src/clients/dns.rb:99
msgid "IP address of second nameserver."
msgstr "Den andra namnserverns IP-adress."

#: src/clients/dns.rb:104
msgid "IP address of third nameserver."
msgstr "Den tredje namnserverns IP-a-dress."

#. validator: a reference to boolean( string) is expected
#. setter: a reference to void( any) is expected
#. fail message: a string is expected
#: src/clients/dns.rb:186
msgid "InvalidHostname. "
msgstr "Ogiltigt datornamn. "

#: src/clients/dns.rb:192 src/clients/dns.rb:200 src/clients/dns.rb:208
msgid "Invalid IP. "
msgstr "Ogiltig IP-adress. "

#: src/clients/dns.rb:223
msgid "Cannot set "
msgstr "Det går inte att ange "

#: src/clients/dns.rb:224
msgid ". Network is managed by NetworkManager."
msgstr ". Nätverket hanteras av Nätverkshanteraren."

#: src/clients/dns.rb:243
msgid "Invalid option value."
msgstr "Ogiltigt värde för alternativ."

#: src/clients/dns.rb:252
msgid "Internal error"
msgstr "Internt fel"

#. progress step title
#: src/clients/firewall_stage1_finish.rb:63
msgid "Writing Firewall Configuration..."
msgstr "Skriver brandväggskonfiguration..."

#. Proposal title
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:141
msgid "Firewall and SSH"
msgstr "Brandvägg och SSH"

#. Menu entry label
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:143
msgid "&Firewall and SSH"
msgstr "&Brandvägg och SSH"

#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:156
msgid "Basic Firewall and SSH Configuration"
msgstr "Grundläggande brandväggs- och SSH-konfiguration"

#. frame label
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:161
msgid "Firewall and SSH service"
msgstr "Brandvägg och SSH-tjänst"

#. TRANSLATORS: check-box label
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:172
msgid "Enable Firewall"
msgstr "Aktivera brandvägg"

#. TRANSLATORS: check-box label
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:181
msgid "Enable SSH Service"
msgstr "Aktivera SSH-tjänst"

#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:195
msgid ""
"<p><b><big>Firewall and SSH</big></b><br>\n"
"Firewall is a defensive mechanism that protects your computer from network "
"attacks.\n"
"SSH is a service that allows logging into this computer remotely via "
"dedicated\n"
"SSH client</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Brandvägg och SSH</big></b><br>\n"
"Brandväggen är en skyddsmekanism som skyddar din dator mot "
"nätverksattacker.\n"
"SSH är en tjänst som gör det möjligt att logga in på datorn med "
"fjärranslutning via en dedikerad\n"
"SSH-klient.</p>"

#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:201
msgid ""
"<p>Here you can choose whether the firewall will be enabled or disabled "
"after\n"
"the installation. It is recommended to keep it enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Här kan du välja om brandväggen ska aktiveras eller inaktiveras efter\n"
"installationen. Vi rekommenderar att du håller den aktiverad.</p>"

#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:204
msgid ""
"<p>With enabled firewall, you can decide whether to open firewall port for "
"SSH\n"
"service and allow remote SSH logins. Independently you can also enable SSH "
"service (i.e. it\n"
"will be started on computer boot).</p>"
msgstr ""
"<p>Med brandväggen aktiverad kan du ange om brandväggsporten ska öppnas för "
"SSH-\n"
"tjänsten och om SSH-fjärrinloggningar ska tillåtas. Du kan också oberoende "
"aktivera SSH-tjänsten (den\n"
"kommer då att starta när datorn startar).</p>"

#. TRANSLATORS: help text
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:211
msgid ""
"<p>You can also open VNC ports in firewall. It will not enable\n"
"the remote administration service on a running system but it is\n"
"started by the installer automatically if needed.</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan även öppna VNC-portar i brandväggen. Det aktiverar inte\n"
"fjärradministrationstjänsten på ett aktivt system utan den startas\n"
"automatiskt av installeraren vid behov.</p>"

#. anything but enabling the firewall closes this dialog
#. (VNC and SSH checkboxes do nothing)
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:284
msgid "Firewall will be enabled (<a href=\"%s\">disable</a>)"
msgstr "Brandväggen kommer att vara aktiv (<a href=\"%s\">inaktivera</a>)"

#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:288
msgid "Firewall will be disabled (<a href=\"%s\">enable</a>)"
msgstr "Brandväggen kommer att vara inaktiv (<a href=\"%s\">aktivera</a>)"

#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:294
msgid "SSH service will be enabled (<a href=\"%s\">disable</a>)"
msgstr "SSH-tjänsten kommer att vara aktiv (<a href=\"%s\">inaktivera</a>)"

#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:298
msgid "SSH service will be disabled (<a href=\"%s\">enable</a>)"
msgstr "SSH-tjänsten kommer att vara inaktiv (<a href=\"%s\">aktivera</a>)"

#. TRANSLATORS: check-box label
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:315
msgid "Open SSH Port"
msgstr "Öppna SSH-port"

#. TRANSLATORS: check-box label
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:329
msgid "Open &VNC Ports"
msgstr "Öppna &VNC-portar"

#. Show VNC port only if installing over VNC
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:347
msgid "VNC ports will be open (<a href=\"%s\">close</a>)"
msgstr "VNC-portar kommer att vara öppna (<a href=\"%s\">stäng</a>)"

#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:349
msgid "VNC ports will be blocked (<a href=\"%s\">open</a>)"
msgstr "VNC-portar kommer att vara blockerade (<a href=\"%s\">öppna</a>)"

#. Returns the SSH-port part of the firewall proposal description
#. Returns nil if this part should be skipped
#. @return [String] proposal html text
#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:361
msgid "SSH port will be open (<a href=\"%s\">block</a>)"
msgstr "SSH-porten kommer att vara öppen (<a href=\"%s\">blockera</a>)"

#: src/clients/firewall_stage1_proposal.rb:363
msgid "SSH port will be blocked (<a href=\"%s\">open</a>)"
msgstr "SSH-porten kommer att vara blockerad (<a href=\"%s\">öppna</a>)"

#. Fallback for situation that mustn't exist
#: src/clients/inst_do_net_test.rb:870
msgid ""
"No URL for the release notes defined. Internet test cannot be performed."
msgstr ""
"Ingen URL har definierats för versionsinformationen. Det går inte att utföra "
"Internettestet."

#. popup informing user about the failure to retrieve release notes
#. most likely due to server-side error
#: src/clients/inst_do_net_test.rb:882
msgid ""
"Download of latest release notes failed due to server-side error. \n"
"This does not necessarily imply a faulty network configuration.\n"
"\n"
"Click 'Continue' to proceed to the next installation step. To skip any "
"steps\n"
"requiring an internet connection or to get back to your network "
"configuration,\n"
"click 'Cancel'.\n"
msgstr ""
"Det gick inte att hämta den senaste versionsinformationen på grund av ett "
"serverfel. \n"
"Det betyder inte nödvändigtvis att något är fel med "
"nätverkskonfigurationen.\n"
"\n"
"Klicka på Fortsätt om du vill fortsätta till nästa steg i installationen. Om "
"du vill hoppa över de steg\n"
"som kräver en internetanslutning eller komma tillbaka till "
"nätverkskonfigurationen\n"
"klickar du på Avbryt.\n"

#. Commandline option help
#: src/clients/lan.rb:156
msgid "Prefix length"
msgstr "Prefixlängd"

#. Commandline option help
#: src/clients/lan.rb:166
msgid "Ethernet Device for VLAN"
msgstr "Ethernet-enhet för VLAN"

#. Commandline option help
#: src/clients/lan.rb:171
msgid "Interfaces for Bridging"
msgstr "Gränssnitt för bryggning"

#. see bnc#498993
#. in case keep_install_network is set to true (in AY)
#. we'll keep values from installation
#. and merge with XML data (bnc#712864)
#: src/clients/lan_auto.rb:108
msgid "Configuration Error: uninitialized interface."
msgstr "Konfigurationsfel: oinitierat gränssnitt."

#. translators: command line help for network module
#: src/clients/network.rb:60
msgid ""
"Configuration of network.\n"
"This is only a delegator to network sub-modules.\n"
"You can run these network modules:\n"
"\n"
"lan\t"
msgstr ""
"Nätverkskonfiguration.\n"
"Det här är bara en delegerare för nätverksundermoduler.\n"
"Du kan köra dessa nätverksmoduler:\n"
"\n"
"lan\t"

#. FIXME
#: src/clients/routing.rb:64
msgid "Show complete routing table"
msgstr "Visa komplett routningstabell"

#: src/clients/routing.rb:71
msgid "Show routing table entry for selected destination"
msgstr "Visa routningstabellpost för det valda målet"

#: src/clients/routing.rb:79
msgid "IPv4 and IPv6 forwarding settings"
msgstr "Inställningar för IPv4- och IPv6-vidarebefordring"

#: src/clients/routing.rb:87
msgid "IPv4 only forwarding settings"
msgstr "Inställningar för endast IPv4-vidarebefordring"

#: src/clients/routing.rb:95
msgid "IPv6 only forwarding settings"
msgstr "Inställningar för endast IPv6-vidarebefordring"

#: src/clients/routing.rb:103
msgid "Add new route"
msgstr "Lägg till en ny route"

#: src/clients/routing.rb:111
msgid "Edit an existing route"
msgstr "Redigera en befintlig route"

#: src/clients/routing.rb:119
msgid "Delete an existing route"
msgstr "Ta bort en befintlig route"

#: src/clients/routing.rb:130
msgid "Destination IP address"
msgstr "Mål-IP-adress"

#: src/clients/routing.rb:132
msgid "Gateway IP address"
msgstr "Gateway-IP-adress"

#: src/clients/routing.rb:133
msgid "Subnet mask"
msgstr "Delnätmask"

#: src/clients/routing.rb:135
msgid "Additional options"
msgstr "Ytterligare alternativ"

#: src/clients/routing.rb:137
msgid "Enable IP forwarding"
msgstr "Aktivera IP-vidarebefordring"

#: src/clients/routing.rb:138
msgid "Disable IP forwarding"
msgstr "Inaktivera IP-vidarebefordring"

#. Handler for action "list"
#. @param [Hash{String => String}] options action options
#: src/clients/routing.rb:240 src/clients/routing.rb:378
#: src/clients/routing.rb:422
msgid "No entry for destination '%1' in routing table"
msgstr "Det finns ingen post för målet %1 i routningstabellen"

#. translators: %s is "IPv4" or "IPv6"
#: src/clients/routing.rb:262
msgid "%s forwarding is enabled"
msgstr "%s-vidarebefordring är aktiverad"

#. translators: %s is "IPv4" or "IPv6"
#: src/clients/routing.rb:265
msgid "%s forwarding is disabled"
msgstr "%s-vidarebefordring är inaktiverad"

#. translators: %s is "IPv4" or "IPv6"
#: src/clients/routing.rb:269
msgid "Enabling %s forwarding..."
msgstr "Aktiverar %s-vidarebefordring..."

#. translators: %s is "IPv4" or "IPv6"
#: src/clients/routing.rb:273
msgid "Disabling %s forwarding..."
msgstr "Inaktiverar %s-vidarebefordring..."

#: src/clients/routing.rb:279
msgid "IPv4 Forwarding:"
msgstr "IPv4-vidarebefordring:"

#: src/clients/routing.rb:289
msgid "IPv6 Forwarding:"
msgstr "IPv6-vidarebefordring:"

#: src/clients/routing.rb:299
msgid "IPv4 and IPv6 Forwarding:"
msgstr "IPv4- och IPv6-vidarebefordring:"

#: src/clients/routing.rb:321
msgid "At least destination and gateway IP addresses must be specified."
msgstr "Åtminstone mål- och gateway-IP-adresser måste anges."

#: src/clients/routing.rb:330
msgid "Adding '%1' destination to routing table ..."
msgstr "Lägger till %1-målet i routningstabellen..."

#: src/clients/routing.rb:344
msgid "Destination IP address must be specified."
msgstr "Mål-IP-adressen måste anges."

#: src/clients/routing.rb:349
msgid ""
"At least one of the following parameters (gateway, netmask, device, options) "
"must be specified"
msgstr ""
"Minst en av följande parametrar måste anges: Gateway, nätmask, enhet eller "
"alternativ"

#: src/clients/routing.rb:371
msgid "Updating '%1' destination in routing table ..."
msgstr "Uppdaterar %1-målet i routningstabellen..."

#: src/clients/routing.rb:414
msgid "Deleting '%1' destination from routing table ..."
msgstr "Tar bort %1-målet från routningstabellen..."

#. RadioButton label
#: src/include/network/installation/dialogs.rb:175
msgid "&Yes, Test Connection to the Internet Via"
msgstr "&Ja, testa anslutningen till Internet via"

#. Table header label
#: src/include/network/lan/address.rb:97
msgid "IPv4 Address Label"
msgstr "IPv4-adressetikett"

#. Combo Box label
#: src/include/network/lan/address.rb:140
msgid "Assign Interface to Firewall &Zone"
msgstr "Tilldela brandväggs&zonen ett gränssnitt"

#: src/include/network/lan/address.rb:183
msgid "Tunnel owner"
msgstr "Tunnelägare"

#: src/include/network/lan/address.rb:184
msgid "Tunnel group"
msgstr "Tunnelgrupp"

#: src/include/network/lan/address.rb:193
#: src/include/network/lan/address.rb:1313
msgid "Bridged Devices"
msgstr "Bryggade enheter"

#: src/include/network/lan/address.rb:213
msgid "Real Interface for &VLAN"
msgstr "Verkligt gränssnitt för &VLAN"

#: src/include/network/lan/address.rb:216
msgid "VLAN ID"
msgstr "VLAN-ID"

#: src/include/network/lan/address.rb:233
msgid "Bond Slaves and Order"
msgstr "Bond-slavenheter och ordning"

#: src/include/network/lan/address.rb:237
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: src/include/network/lan/address.rb:238
msgid "Down"
msgstr "Inte tillgänglig"

#. ComboBox label
#: src/include/network/lan/address.rb:263
msgid "&Bond Driver Options"
msgstr "&Alternativ för bond-drivrutin"

#: src/include/network/lan/address.rb:265
msgid "<p>Select the bond driver options and edit them if necessary. </p>"
msgstr ""
"<p>Välj alterntiv för bond-drivrutinen och redigera dem vid behov. </p>"

#. if (LanItems::type=="br") UI::ReplaceWidget(`rp, `Empty());
#. else
#: src/include/network/lan/address.rb:290
#: src/include/network/lan/address.rb:813
msgid "No Link and IP Setup (Bonding Slaves)"
msgstr "Ingen länk och IP-konfiguration (bond-slavenheter)"

#: src/include/network/lan/address.rb:293
msgid "Use iBFT Values"
msgstr "Använd iBFT-värden"

#: src/include/network/lan/address.rb:315
msgid "DHCP both version 4 and 6"
msgstr "DHCP, både version 4 och 6"

#: src/include/network/lan/address.rb:316
msgid "DHCP version 4 only"
msgstr "DHCP, endast version 4"

#: src/include/network/lan/address.rb:317
msgid "DHCP version 6 only"
msgstr "DHCP, endast version 6"

#. TODO : Stat ... Assigned
#: src/include/network/lan/address.rb:328
msgid "Statically Assigned IP Address"
msgstr "Statiskt tilldelad IP-adress"

#: src/include/network/lan/address.rb:1101
msgid "No valid netmask or prefix length."
msgstr "Ingen giltig nätmask eller prefixlängd."

#. There'll be no 127.0.0.2 -> remind user to define some hostname
#: src/include/network/lan/address.rb:1116
msgid ""
"No hostname has been specified. We recommend to associate \n"
"a hostname with a static IP, otherwise the machine name will \n"
"not be resolvable without an active network connection.\n"
"\n"
"Really leave the hostname blank?\n"
msgstr ""
"Inget värdnamn har angivits. Vi rekommenderar att du kopplar \n"
"ett värdnamn till en statisk IP-adress. Annars kan datornamnet inte \n"
"matchas utan en aktiv nätverksanslutning.\n"
"\n"
"Vill du lämna värdnamnet tomt?\n"

#: src/include/network/lan/address.rb:1306
msgid "&Bond Slaves"
msgstr "&Bond-slavenheter"

#. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..)
#: src/include/network/lan/address.rb:1404
msgid "Ifplugd Priority"
msgstr "Ifplugd-prioritet"

#. Device activation main help. The individual parts will be
#. substituted as %1
#: src/include/network/lan/address.rb:1410
msgid ""
"<p><b><big>IFPLUGD PRIORITY</big></b></p> \n"
"<p> All interfaces configured with <b>On Cable Connection</b> and with "
"IFPLUGD_PRIORITY != 0 will be\n"
" used mutually exclusive. If more then one of these interfaces is <b>On "
"Cable Connection</b>\n"
" then we need a way to decide which interface to take up. Therefore we have "
"to\n"
" set the priority of each interface.  </p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>IFPLUGD-PRIORITET</big></b></p> \n"
"<p> Alla gränssnitt som är konfigurerade med <b>Vid kabelanslutning</b> och "
"med IFPLUGD_PRIORITY != 0 används\n"
" ömsesidigt uteslutande. Om fler än ett av de gränssnitten är <b>Vid "
"kabelanslutning</b>\n"
" behöver vi ett sätt att avgöra vilket gränssnitt som ska tas upp. Därför "
"måste vi\n"
" ange prioritet för varje gränssnitt.  </p>\n"

#. Translators: Warn the user about not desired effect
#: src/include/network/lan/address.rb:1618
msgid ""
"The interfaces selected share the same physical port and bonding them \n"
"may not have the desired effect of redundancy.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Really continue?\n"
msgstr ""
"De markerade gränssnitten delar samma fysiska port, och att koppla ihop "
"dem \n"
"kanske inte får önskad redundanseffekt.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vill du verkliga fortsätta?\n"
"\n"

#. remove all aliases (bnc#590167)
#: src/include/network/lan/bridge.rb:86
msgid ""
"At least one selected device is already configured.\n"
"Adapt the configuration for bridge?\n"
msgstr ""
"Minst en vald enhet är redan konfigurerad.\n"
"Anpassa konfigurationen för brygga?\n"

#. Handler for action "add"
#. @param [Hash{String => String}] options action options
#. Handler for action "edit"
#. @param [Hash{String => String}] options action options
#: src/include/network/lan/cmdline.rb:215
#: src/include/network/lan/cmdline.rb:266
msgid "Impossible value for bootproto."
msgstr "Omöjligt värde för bootproto."

#: src/include/network/lan/cmdline.rb:224
#: src/include/network/lan/cmdline.rb:290
msgid "Impossible value for startmode."
msgstr "Omöjligt värde för startmode."

#: src/include/network/lan/cmdline.rb:272
msgid "For static configuration, the \"ip\" option is needed."
msgstr "För statisk konfiguration behövs alternativet ip."

#: src/include/network/lan/complex.rb:75
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"

#. Write settings dialog
#. @return `abort if aborted and `next otherwise
#: src/include/network/lan/complex.rb:198
msgid ""
"Firmware is needed. Install it from \n"
"the add-on CD.\n"
"First add the add-on CD to your YaST software repositories then return \n"
"to this configuration dialog.\n"
msgstr ""
"Fast programvara behövs. Installera den från\n"
"CD-skivan med tillägg.\n"
"Lägg först till CD-skivan med tillägg i programarkiven i YaST\n"
"och återgå sedan till den här konfigurationsdialogrutan.\n"

#: src/include/network/lan/complex.rb:212
msgid ""
"The device needs a firmware to function properly. Usually, it can be\n"
"downloaded from your driver vendor's Web page. \n"
"If you have already downloaded and installed the firmware, click\n"
"<b>Continue</b> to configure the device. Otherwise click <b>Cancel</b> and\n"
"return to this dialog once you have installed the firmware.\n"
msgstr ""
"Enheten behöver fast programfara för att fungera korrekt. Vanligtvis kan "
"den\n"
"hämtas från tillverkarens webbsida. \n"
"Om du redan har hämtat och installerat den fasta programvaran klickar du på\n"
"<b>Fortsätt</b> för att konfigurera enheten. Klicka annars på <b>Avbryt</b> "
"och\n"
"återgå till den här dialogrutan när du har installerat den fasta "
"programvaran.\n"

#. this is one of 2 places to install packages :-(
#. - kernel modules (InstallKernel): before loaded
#. - wlan firmware: here, just because it is copied from modems
#. #45960
#: src/include/network/lan/complex.rb:231
msgid "Installing firmware"
msgstr "Installerar fast programvara"

#: src/include/network/lan/complex.rb:232
msgid ""
"For successful firmware installation, the 'install_bcm43xx_firmware' script "
"needs to be executed. Execute it now?"
msgstr ""
"För att den fasta programvaran ska kunna installeras måste skriptet "
"install_bcm43xx_firmware köras. Vill du köra det nu?"

#: src/include/network/lan/complex.rb:246
msgid "An error occurred during firmware installation."
msgstr "Ett fel uppstod under installationen av den fasta programvaran."

#. warn user when device to delete has STARTMODE=nfsroot (bnc#433867)
#: src/include/network/lan/complex.rb:453
msgid "Device you select has STARTMODE=nfsroot. Really delete?"
msgstr "Enheten du valde har STARTMODE=nfsroot. Vill du ta bort den?"

#: src/include/network/lan/dhcp.rb:71
msgid "Change Default Route via DHCP"
msgstr "Ändra standardväg via DHCP"

#. Manual network card setup help 1/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:91
msgid ""
"<p>Set up hardware-specific options for \n"
"your network device here.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ange maskinvaruspecifika alternativ för \n"
"nätverksenheten här.</p>\n"

#. Manual network card setup help 2/4
#. translators: do not translated udev, MAC, BusID
#: src/include/network/lan/hardware.rb:100
msgid ""
"<p><b>Device Type</b>. Various device types are available, select \n"
"one according your needs.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Enhetstyp</b>. Olika enhetstyper finns tillgängliga. Välj \n"
"en efter vad du behöver.</p>"

#: src/include/network/lan/hardware.rb:108
msgid ""
"<p><b>Udev Rules</b> are rules for the kernel device manager that allow\n"
"associating the MAC address or BusID of the network device with its name "
"(for\n"
"example, eth1, wlan0 ) and assures a persistent device name upon reboot.\n"
msgstr ""
"<p><b>Udev-regler</b> är regler för kärnenhetshanteraren som tillåter\n"
"att MAC-adressen eller BusID för nätverksenheten kopplas till sitt namn\n"
"(t.ex. eth1, wlan0 ) och säkerställer ett beständigt enhetsnamn vid "
"omstart.\n"

#: src/include/network/lan/hardware.rb:114
msgid ""
"<p><b>Show visible port identification</b> allows you to physically identify "
"now configured NIC. \n"
"Set appropriate time, click <b>Blink</b> and LED diodes on you NIC will "
"start blinking for selected time.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p><b>Visa synlig portidentifiering</b> gör att du fysiskt kan identifiera "
"det nu konfigurerade nätverkskortet. \n"
"Ange en lämplig tid och klicka på <b>Blinka</b> så börjar lysdioderna på "
"nätverkskortet blinka under den angivna tiden.\n"
"</p>"

#. Manual network card setup help 2/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:127
msgid ""
"<p><b>Kernel Module</b>. Enter the kernel module (driver) name \n"
"for your network device here. If the device is already configured, see if "
"there is more than one driver available for\n"
"your device in the drop-down list. If necessary, choose a driver from the "
"list, but usually the default value works.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Kernel-modul</b>. Ange kernel-modulens namn (drivrutin) \n"
"för nätverksenheten här. Om enheten redan har konfigurerats kontrollerar du "
"om det finns mer än en drivrutin tillgänglig för\n"
"enheten i listrutan. Om nödvändigt väljer du en enhet i listan, men normalt "
"fungerar standardvärdet.</p>\n"

#. Manual networ card setup help 3/4
#: src/include/network/lan/hardware.rb:134
msgid ""
"<p>Additionally, specify <b>Options</b> for the kernel module. Use this\n"
"format: <i>option</i>=<i>value</i>. Each entry should be space-separated, "
"for example: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Note:</b> If two cards are \n"
"configured with the same module name, the options will be merged while "
"saving.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Du kan också ange <b>Alternativ</b> för kärnmodulen. Använd det här\n"
"formatet: <i>alternativ</i>=<i>värde</i>. Varje post ska separeras med "
"blanksteg, t.ex.: <i>io=0x300 irq=5</i>. <b>Obs!</b> Om två kort har \n"
"konfigurerats med samma modulnamn sammanfogas alternativen när du sparar dem."
"</p>\n"

#: src/include/network/lan/hardware.rb:140
msgid ""
"<p>If you specify options via <b>Ethtool options</b>, ifup will call ethtool "
"with these options.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du anger alternativ via <b>Ethtool-alternativ</b>, anroppar ifup "
"ethtool med de alternativen.</p>\n"

#: src/include/network/lan/hardware.rb:374
msgid "Udev Rules"
msgstr "Udev-regler"

#: src/include/network/lan/hardware.rb:388
msgid "Show Visible Port Identification"
msgstr "Visa synlig portidentifiering"

#: src/include/network/lan/hardware.rb:398
msgid "Blink"
msgstr "Blinka"

#: src/include/network/lan/hardware.rb:403
msgid "Ethtool Options"
msgstr "Ethtool-alternativ"

#: src/include/network/lan/hardware.rb:900
msgid "Port Number"
msgstr "Portnummer"

#: src/include/network/lan/hardware.rb:936
#: src/include/network/lan/hardware.rb:1012
#: src/include/network/lan/hardware.rb:1066
msgid "Read Channel"
msgstr "Läs kanal"

#: src/include/network/lan/hardware.rb:942
#: src/include/network/lan/hardware.rb:1018
#: src/include/network/lan/hardware.rb:1072
msgid "Write Channel"
msgstr "Skriv kanal"

#: src/include/network/lan/hardware.rb:948
msgid "Control Channel"
msgstr "Kontrollkanal"

#: src/include/network/lan/hardware.rb:1224
msgid ""
"An error occurred while creating device.\n"
"See YaST log for details."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när enheten skapades.\n"
"Se YaST-loggen för detaljer."

#. Network setup method help
#. NetworkManager and wicked are programs
#: src/include/network/lan/help.rb:48
msgid ""
"<p><b><big>Network Setup Method</big></b></p>\n"
"<p>Use the <b>NetworkManager</b> as a desktop applet\n"
"managing connections for all interfaces. It is well suited\n"
"for switching among wired and wireless networks.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Inställningsmetod för nätverk</big></b></p>\n"
"<p>Använd <b>Nätverkshanteraren</b> som skrivbordsapplet\n"
"för att hantera anslutningar för alla gränssnitt. Den lämpar sig\n"
"för att växla mellan kabelanslutna och trådlösa nätverk.</p>\n"

#: src/include/network/lan/help.rb:54
msgid ""
"<p>Use <b>wicked</b> if you do not run a desktop environment\n"
"or need to use multiple interfaces at the same time.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Använd <b>wicked</b> om du inte använder en skrivbordsmiljö\n"
"eller behöver använda flera gränssnitt samtidigt.</p>\n"

#. For systems not including NetworkManager by default (bnc#892678)
#: src/include/network/lan/help.rb:59
msgid ""
"<p><b>NetworkManager</b> is not part of every base\n"
"installation repository. For example, to enable it on SUSE\n"
"Linux Enterprise Server add the Workstation Extension\n"
"repository and install the 'NetworkManager' package.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Nätverkshanteraren</b> ingår inte i varje grundläggande\n"
"installationslagringsplats. Så här aktiverar du Nätverkshanteraren t.ex. på "
"SUSE\n"
"Linux Enterprise Server: lägg till lagringsplatsen Workstation Extension\n"
"och installera paketet Nätverkshanteraren.</p>\n"

#: src/include/network/lan/help.rb:74
msgid ""
"<p><b><big>Configuring or Deleting:</big></b><br>\n"
"Choose a network card to change or remove.\n"
"Then press <b>Edit</b> or <b>Delete</b> respectively.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Konfigurera eller ta bort:</big></b><br>\n"
"Välj ett nätverkskort att ändra eller ta bort.\n"
"Tryck sedan på <b>Redigera</b> eller <b>Ta bort</b>.</p>\n"

#. IPv6 help
#: src/include/network/lan/help.rb:81
msgid ""
"<p><b><big>IPv6 Protocol Settings</big></b></p>\n"
"<p>Check <b>Enable IPv6</b> to enable the ipv6 module in the kernel.\n"
"It is possible to use IPv6 together with IPv4. This is the default option.\n"
"To disable IPv6, uncheck this option. This will blacklist the kernel \n"
"module for ipv6. If the IPv6 protocol is not used on your network, the "
"response \n"
"time can be faster.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>IPv6-protokollinställningar</big></b></p>\n"
"<p>Markera <b>Aktivera IPv6</b> om du vill aktivera ipv6-modulen i kärnan.\n"
"Det går att använda IPv6 tillsammans med IPv4. Det är standardalternativet.\n"
"Om du vill inaktivera IPv6 avmarkerar du det här alternativet. Då "
"svartlistas\n"
"kärnmodulen för ipv6. Om IPv6-inte används i nätverket kan svarstiden\n"
"bli snabbare.</p>\n"

#: src/include/network/lan/help.rb:99
msgid ""
"<p>For each route, enter destination network IP address, gateway address,\n"
"and netmask. To omit any of these values, use a dash sign \"-\". Select\n"
"the device through which the traffic to the defined network will be routed."
"\"-\" is an alias for any interface.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ange målnätverkets IP-adress, gatewayadress och nätmask\n"
"för varje rutt. Utelämna något av värdena med ett streck (-). Välj\n"
"genom vilken enhet trafiken till det definierade nätverket ska dirigeras. \"-"
"\" är ett alias för alla gränssnitt.</p>\n"

#. Routing dialog help 2/2
#: src/include/network/lan/help.rb:105
msgid ""
"<p>Enable <b>IPv4 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n"
"to the internal one) if this system is a router.\n"
msgstr ""
"<p>Aktivera <b>IPv4-vidarebefordring</b> (vidarebefordring av paket från "
"externa nätverk\n"
"till det interna) om det här systemet är en router.\n"

#: src/include/network/lan/help.rb:109
msgid ""
"<p>Enable <b>IPv6 Forwarding</b> (forwarding packets from external networks\n"
"to the internal one) if this system is a router.\n"
"<b>Warning:</b> IPv6 forwarding disables IPv6 stateless address\n"
"autoconfiguration (SLAAC)."
msgstr ""
"<p>Aktivera <b>IPv4-vidarebefordring</b> (vidarebefordring av paket från "
"externa nätverk\n"
"till det interna) om det här systemet är en router.\n"
"<b>Varning!</b> IPv6-vidarebefordring inaktiverar autokonfigurering av\n"
"tillståndslösa adresser för IPv6 (SLAAC)."

#: src/include/network/lan/help.rb:115
msgid ""
"<p><b>Important:</b> if the firewall is enabled, allowing forwarding alone "
"is not enough. \n"
"You should enable masquerading and/or set at least one redirect rule in the\n"
"firewall configuration. Use the YaST firewall module.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Viktigt!</b> Om brandväggen är aktiverad räcker det inte med att bara "
"tillåta vidarebefordring. \n"
"Du bör aktivera maskering och/eller ställa in minst en omdirigeringsregel i\n"
"brandväggskonfigurationen. Använd YaST-brandväggsmodulen.</p>\n"

#: src/include/network/lan/help.rb:121
msgid ""
"<p>If you are using DHCP to get an IP address, check whether you get\n"
"also a hostname via DHCP.  The hostname will be set automatically by the "
"DHCP client.\n"
"However, changing the hostname at runtime may confuse the graphical "
"desktop. \n"
"Therefore, disable this option if you connect to different networks that "
"assign \n"
"different hostnames.</p> "
msgstr ""
"<p>Om du använder DHCP för att erhålla en IP-adress kontrollerar du om du "
"även\n"
"erhåller ett värdnamn via DHCP. Värdnamnet anges automatiskt av DHCP-"
"klienten.\n"
"Om du ändrar värdnamnet under körning kan det störa det grafiska "
"skrivbordet. \n"
"Inaktivera därför det här alternativet om du ansluter till olika nätverk som "
"tilldelar \n"
"olika värdnamn.</p> "

#: src/include/network/lan/help.rb:129
msgid ""
"<p><b>Assign Hostname to Loopback IP</b> associates your hostname with \n"
"the IP address <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) in <tt>/etc/hosts</tt>. This is "
"a \n"
"useful option if you want to have the hostname resolvable at all times, "
"even \n"
"without an active network. In all other cases, use it carefully, "
"especially \n"
"if this computer provides some network services.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Tilldela värdnamn till loopback-IP</b> kopplar ditt värdnamn till \n"
"IP-adress <tt>127.0.0.2</tt> (loopback) i <tt>/etc/hosts</tt>. Det är ett\n"
"användbart alternativ om du vill att värdnamnet alltid ska kunna "
"namnöversättas, även \n"
"utan ett aktivt nätverk. I alla andra fall bör du använda det försiktigt, i "
"synnerhet \n"
"om den här datorn tillhandahåller nätverkstjänster.</p>\n"

#: src/include/network/lan/help.rb:154
msgid ""
"<p>Enter the short name for this computer (e.g. <i>mymachine</i>) and the "
"DNS domain\n"
"(e.g. <i>example.com</i>) that it belongs to. The domain is especially "
"important if this \n"
"computer is a mail server. You can view the hostname of you computer using "
"the <i>hostname</i> \n"
"command.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange datorns korta namn (t ex <i>mindator</i>) och DNS-domänen\n"
"(t ex <i>exempel.com</i>) som den tillhör. Domänen är särskilt viktig om "
"datorn är en \n"
"e-postserver. Du kan visa datorns värdnamn med hjälp av kommandot \n"
"<i>hostname</i>.</p>"

#: src/include/network/lan/help.rb:161
msgid ""
"<p>Select the way how the DNS configuration will be modified (name servers,\n"
"search list, the content of <i>/etc/resolv.conf</i>). Normally, it is "
"handled\n"
"by the <i>netconfig</i> script, which merges statically defined data with\n"
"dynamically obtained data (e.g. from the DHCP client, NetworkManager,\n"
"etc.). This is the default. <b>Use Default Policy</b> is sufficient for "
"most\n"
"configurations.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Välj hur DNS-konfigurationen ska ändras (namnservrar,\n"
"söklista, innehållet i <i>/etc/resolv.conf</i>). Normalt hanteras det av\n"
"skriptet <i>netconfig</i>, som sammanfogar statiskt definierade data med\n"
"dynamiskt inhämtade data (t.ex. från DHCP-klienten, Nätverkshanteraren \n"
"o.s.v.). Detta är standardvärdet. <b>Använd standardprincip</b> räcker för "
"de flesta\n"
"konfigurationer.</p>\n"

#: src/include/network/lan/help.rb:169
msgid ""
"<p>By choosing <b>Only Manually</b>, <i>netconfig</i> will no longer be\n"
"allowed to modify <i>/etc/resolv.conf</i>. You can however edit the file\n"
"manually. By choosing <b>Use Custom Policy</b>, you may specify a custom\n"
"policy string, which consists of a comma-separated list of interface names,\n"
"including wildcards, with STATIC and STATIC_FALLBACK as predefined special\n"
"values. For more information, see the <i>netconfig</i> manual page. Note:\n"
"Leaving the field blank is the same as using the <b> Only Manually</b>\n"
"policy.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du väljer <b>Endast manuellt</b> tillåts inte längre <i>netconfig</i>\n"
"ändra <i>/etc/resolv.conf</i>. Du kan dock redigera filen\n"
"manuellt. Om du väljer <b>Använd anpassad princip</b> kan du ange en "
"anpassad\n"
"principsträng, som består av en kommaseparerad lista över gränssnittsnamn,\n"
"inklusive jokertecken, med STATIC och STATIC_FALLBACK som fördefinierade\n"
"standardvärden. Mer information finns på <i>netconfig</i>-handbokssidan. "
"Obs!\n"
"Om du lämnar fältet tomt är det samma som att använda principen <b>Endast "
"manuellt</b>\n"
".</p>\n"

#. Address dialog help 1-6/8: dynamic address preferred
#. Address dialog help 1/8
#: src/include/network/lan/help.rb:181
msgid ""
"<p><b><big>Address Setup</big></b></p>\n"
"<p>Select <b>No Address Setup</b> if you do not want to assign an IP address "
"to this device.\n"
"This is particularly useful for bonding ethernet devices.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Adresstilldelning</big></b></p>\n"
"<p>Välj <b>Ingen adresstilldelning</b> om du inte vill tilldela den här "
"enheten en IP-adress.\n"
"Det är särskilt användbart för att bonda ethernetenheter.</p>\n"

#: src/include/network/lan/help.rb:186
msgid ""
"<p>Check <b>iBFT</b> if you want to keep the network configured in your BIOS."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Markera <b>iBFT</b> om du vill behålla det nätverk som finns konfigurerat "
"i BIOS.</p>\n"

#. Address dialog help 2/8
#: src/include/network/lan/help.rb:190
msgid ""
"<p>Select <b>Dynamic Address</b> if you do not have a static IP address \n"
"assigned by the system administrator or your Internet provider.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Välj <b>Dynamisk adress</b> om du inte har fått en fast IP-adress "
"tilldelad\n"
"av systemadministratören eller Internet-leverantören.</p>\n"

#. Address dialog help 3/8
#: src/include/network/lan/help.rb:194
msgid ""
"<p>Choose one of the dynamic address assignment methods. Select <b>DHCP</b>\n"
"if you have a DHCP server running on your local network. Network addresses \n"
"are then automatically obtained from the server.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Välj en av metoderna för dynamisk adresstilldelning. Välj <b>DHCP</b>\n"
"om en DHCP-server körs i ditt lokala nätverk. Nätverksadresser\n"
"hämtas sedan automatiskt från servern.</p>\n"

#. Address dialog help 4/8
#: src/include/network/lan/help.rb:200
msgid ""
"<p>To search for an IP address and assign it statically, select \n"
"<b>Zeroconf</b>. To use DHCP and fall back to zeroconf, select <b>DHCP + "
"Zeroconf\n"
"</b>. Otherwise, the network addresses must be assigned <b>Statically</b>.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du vill söka efter en IP-adress och tilldela den statiskt väljer du \n"
"<b>Nätverk</b>. Om du vill använda DHCP och även försöka använda zeroconf "
"väljer du <b>DHCP + Zeroconf</b>.\n"
" Annars måste nätverksadresser tilldelas <b>statiskt</b>.</p>\n"

#. Address dialog help 5/8
#: src/include/network/lan/help.rb:207
msgid ""
"<p>Enter the <b>IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) for "
"your computer, and the \n"
" <b>Remote IP Address</b> (for example: <tt>192.168.100.254</tt>)\n"
"for your peer.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ange <b>IP-adressen</b> (t ex <tt>192.168.100.99</tt>) för din dator och "
"den \n"
"<b>fjärranslutna IP-adressen</b> (t ex <tt>192.168.100.254</tt>) för\n"
"motparten.</p>\n"

#. Address dialog help 6/8
#: src/include/network/lan/help.rb:214
msgid ""
"<p>For <b>Static Address Setup</b> enter the static IP address for your "
"computer (for example: <tt>192.168.100.99</tt>) and\n"
"the network mask (usually <tt>255.255.255.0</tt> or just length of prefix "
"<tt>/24</tt>).Optionally, you can enter\n"
"a fully qualified hostname for this IP address. The hostname will be written "
"to <tt>/etc/hosts</tt>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>För <b>Ställ in fast adress</b> anger du datorns statiska IP-adress (t."
"ex.: <tt>192.168.100.99</tt>) och\n"
"nätverksmask (oftast <tt>255.255.255.0</tt> eller bara prefixlängden "
"<tt>/24</tt>). Du kan också ange\n"
"ett fullt kvalificerat värdnamn för IP-adressen. Värdnamnet skrivs till <tt>/"
"etc/hosts</tt>.</p>\n"

#: src/include/network/lan/help.rb:242
msgid ""
"<p><b><big>Maximum Transfer Unit</big></b></p>\n"
"<p>Maximum transfer unit (<b>MTU</b>) is the maximum size of the packet,\n"
"transferred over the network in one frame. Usually, you do not need to\n"
"set a MTU, but using lower MTU values may improve the network performance,\n"
"especially on slow dial-up connections. Either select one of the "
"recommended\n"
"values or define another one.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Maximum Transfer Unit</big></b></p>\n"
"<p>Maximum transfer unit (<b>MTU</b>) är den maximala storleken för ett "
"paket\n"
"som överförs via nätverket i en ram. Vanligtvis behöver du inte\n"
"ställa in en MTU, men om du använder lägre MTU-värden kan det förbättra "
"nätverksprestanda,\n"
"särskilt på långsamma uppringda anslutningar. Välj ett av det\n"
"rekommenderade värdena eller definiera ett annat.</p>\n"

#: src/include/network/lan/help.rb:251
msgid ""
"<p>Select the slave devices for the bond device.\n"
"Only devices with the device activation set to <b>Never</b> and with <b>No "
"Address Setup</b> are available.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange slavenheterna för bond-enheten. \n"
"Endast enheter vars enhetsaktivering är <b>Aldrig</b> och som har ställts in "
"som <b>Ingen adresstilldelning</b> är tillgängliga.</p>"

#. DHCP dialog help 1/7
#: src/include/network/lan/help.rb:255
msgid "<p><b><big>DHCP Client Options</big></b></p>"
msgstr "<p><b><big>DHCP-klientalternativ</big></b></p>"

#. DHCP dialog help 3/7
#: src/include/network/lan/help.rb:265
msgid ""
"<p>The <b>Hostname to Send</b> specifies a string used for the\n"
"hostname option field when the DHCP client sends messages to the DHCP "
"server. Some \n"
"DHCP servers update name server zones (forward and reverse records) \n"
"according to this hostname (dynamic DNS).</p>\n"
"Some DHCP servers require the <b>Hostname to Send</b> option field to\n"
"contain a specific string in the DHCP messages from clients. Leave <b>AUTO</"
"b>\n"
"to send the current hostname (for example, the one defined in <tt>/etc/"
"HOSTNAME</tt>). \n"
"If you do not want to send a hostname, leave the field empty.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Värdnamn som ska skickas</b> anger en sträng som används för\n"
"alternativfältet för värdnamn när DHCP-klienten skickar meddelanden till "
"DHCP-servern. Vissa \n"
"DHCP-servrar uppdaterar namnserverzoner (vidarebefordrade och omvända "
"poster) \n"
"enligt detta värdnamn (dynamisk DNS).</p>\n"
"Vissa DHCP-servrar kräver att alternativfältet <b>Värdnamn som ska skickas</"
"b> \n"
"innehåller en specifik sträng i klienternas DHCP-meddelanden. Ange <b>AUTO</"
"b>\n"
"om du vill skicka det aktuella värdnamnet (till exempel det som har "
"definierats i <tt>/etc/HOSTNAME</tt>). \n"
"Om du inte vill skicka något värdnamn låter du fältet vara tomt.</p>\n"

#. Aliases dialog help 1/4
#: src/include/network/lan/help.rb:276
msgid ""
"<p><b><big>Additional Addresses</big></b></p>\n"
"<p>Configure additional addresses of an interface in this table.</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Ytterligare adresser</big></b></p>\n"
"<p>Konfigurera ytterligare adresser för ett gränssnitt i den här tabellen.</"
"p>\n"

#. Aliases dialog help 2/4
#: src/include/network/lan/help.rb:280
msgid ""
"<p>Enter an <b>IPv4 Address Label</b>, an <b>IP Address</b>, and\n"
"the <b>Netmask</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ange en <b>IPv4-adressetikett</b>, en <b>IP-adress</b> och\n"
" <b>nätmasken</b>.</p>"

#. Aliases dialog help 3/4
#: src/include/network/lan/help.rb:284
msgid ""
"<p><b>IPv4 Address Label</b>, formerly known as Alias Name, is optional and "
"legacy. The total\n"
"length of interface name (inclusive of the colon and label) is\n"
"limited to 15 characters. The obsolete ifconfig utility truncates it after 9 "
"characters.</p>"
msgstr ""
"<p><b>IPv4-adressetikett</b>, som tidigare hette Aliasnamn, är en kvarleva "
"som är valfri att använda.\n"
"Gränssnittets namn (inklusive kolon och etikett) får\n"
"innehålla högst 15 tecken. Det inaktuella verktyget ifconfig kapar namnet "
"efter 9 tecken.</p>"

#. Aliases dialog help 3/4, #83766
#: src/include/network/lan/help.rb:290
msgid ""
"<p>Do not include the interface name in the label. For example, enter "
"<b>foo</b> instead of <b>eth0:foo</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Inkludera inte gränssnittsnamnet i etiketten. Ange t.ex. <b>foo</b>, inte "
"<b>eth0:foo</b>.</p>"

#. shared between WirelessDialog and WirelessKeyPopup
#. this is suited to the button-switched key typing
#. Translators: dialog help
#: src/include/network/lan/help.rb:297
msgid ""
"<p>Choose between three <b>Key Input Types</b> for your key.\n"
"<br><b>Passphrase</b>: The key is generated from the phrase entered.\n"
"<br><b>ASCII</b>: The ASCII values of the characters entered constitute the\n"
"key. Enter 5 characters for 64-bit keys, up to 13\n"
"characters for 128-bit keys, up to 16 characters for 156-bit keys, and\n"
"up to 29 characters for 256-bit keys.\n"
"<br><b>Hexadecimal</b>: Enter the hex codes of the key directly. Enter\n"
"10 hex digits for 64-bit keys, 26 digits for 128-bit keys, 32 digits\n"
"for 156-bit keys, and 58 digits for 256-bit keys. You can\n"
"use hyphens <tt>-</tt> to separate pairs or groups of digits, for example,\n"
"<tt>0a5f-41e6-48</tt>.\n"
"</p> \n"
msgstr ""
"<p>Välj mellan tre <b>Nyckelinmatningstyper</b> för din nyckel.\n"
"<br><b>Lösenfras</b>: Nycken genereras från den angivna frasen.\n"
"<br><b>ASCII</b>: ASCII-värdena för de angivna tecknen utgör\n"
"nyckeln. Ange 5 tecken för 64-bitarsnycklar, upp till 13\n"
"tecken för 128-bitarsnycklar, upp till 16 tecken för 156-bitarsnycklar och \n"
"upp till 29 tecken för 256-bitarsnycklar.\n"
"<br><b>Hexadecimal</b>: Ange hexkoderna för nyckeln direkt. Ange\n"
"10 hexadecimala siffror för 64-bitarsnycklar, 26 siffror för 128-"
"bitarsnycklar, 32 siffror\n"
"för 156-bitarsnycklar och 58 siffror för 256-bitarsnycklar. Du kan separera\n"
"par eller grupper av siffror med bindestreck <tt>-</tt>, t.ex. \n"
"<tt>0a5f-41e6-48</tt>.\n"
"</p> \n"

#: src/include/network/lan/help.rb:331
msgid ""
"<p>In some networks, you need to set an <b>Authentication Mode</b>.\n"
"It depends on the protection technology used, WEP or WPA. <b>WEP</b>\n"
"(Wired Equivalent Privacy) is a system to encrypt wireless network\n"
"traffic with an optional authentication, based on the encryption\n"
"key used. In most cases where WEP is used, the <b>WEP-Open</b> mode (no\n"
"authentication at all) is fine. This does not mean that you cannot\n"
"use WEP encryption (in that case use <b>No Encryption</b>). \n"
"Some networks may require <b>WEP-Shared Key</b> authentication. \n"
"NOTE: Shared key authentication makes it easier for a\n"
"potential attacker to break into your network. Unless you have\n"
"specific needs for shared key authentication, use the <b>Open</b>\n"
"mode. Because WEP has been proven insecure, <b>WPA</b> (Wi-Fi Protected "
"Access)\n"
"was defined to close its security holes, but not all hardware supports\n"
"WPA. If you want to use WPA, select <b>WPA-PSK</b> or <b>WPA-EAP</b> as the\n"
"authentication mode. This is only possible in the operation mode\n"
"<b>Managed</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>I vissa nätverk måste du ange ett <b>Autentiseringsläge</b>.\n"
"Det beror på om WEP eller WPA används som skyddsteknik. <b>WEP</b>\n"
" (Wired Equivalent Privacy) är ett system för kryptering av trådlös\n"
" nätverkstrafik med en valfri autentisering som baseras på den \n"
"krypteringsnyckel som används. I de flesta fall där WEP används, går det bra "
"att använda \n"
"läget <b>Öppen</b> för WEP (ingen autentisering alls). Det betyder inte att "
"det inte går att \n"
"använda WEP-kryptering (då använder du <b>Ingen kryptering</b>). Vissa "
"nätverk kanske kräver autentiseringen \n"
"<b>delad nyckel</b> för WEP. \n"
"Obs! Autentisering med delad nyckel gör det lättare \n"
"för en potentiell inkräktare att bryta sig in i nätverket. Om du inte har \n"
"särskilda behov av autentisering med delad nyckel använder du \n"
"läget <b>Öppen</b>. Eftersom WEP har visats vara osäkert definierades "
"<b>WPA</b> \n"
"(Wi-Fi Protected Access) för att stänga till säkerhetshålen, men inte all "
"maskinvara \n"
"har stöd för WPA. Om du vill använda WPA väljer du <b>WPA-PSK</b> eller "
"<b>WPA-EAP</b> som \n"
"autentiseringsläge. Detta är endast möjligt i åtgärdsläget \n"
"<b>Hanterad</b>.</p>\n"

#. TextEntry label
#: src/include/network/lan/virtual.rb:203
msgid "IPv4 &Address Label"
msgstr "IPv4-&adressetikett"

#. Popup::Error text
#: src/include/network/lan/virtual.rb:241
msgid "Label is too long."
msgstr "Etiketten är för lång."

#. ComboBox item
#. Ask me what it means, I don't know yet
#: src/include/network/lan/wireless.rb:362
msgid "WPA-PSK (WPA version 1 or 2)"
msgstr "WPA-PSK (WPA version 1 eller 2)"

#. ComboBox item
#: src/include/network/lan/wireless.rb:366
msgid "WPA-EAP (WPA version 1 or 2)"
msgstr "WPA-EAP (WPA version 1 eller 2)"

#: src/include/network/lan/wireless.rb:448
msgid "Scan Network"
msgstr "Sök efter nätverk"

#: src/include/network/lan/wireless.rb:807
msgid "AP ScanMode"
msgstr "AP ScanMode"

#. validated in ValidateWpaEap
#: src/include/network/lan/wireless.rb:1257
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
"connections\n"
"to insecure, rogue wireless networks. Continue without CA ?"
msgstr ""
"Om du inte använder ett CA-certifikat (Certificate Authority) kan det leda "
"till anslutningar\n"
"till osäkra trådlösa nätverk. Fortsätta utan CA ?"

#. RadioButton label
#: src/include/network/remote/dialogs.rb:64
msgid "&Allow Remote Administration With Session Management"
msgstr "&Tillåt fjärradministration med sessionshantering"

#. RadioButton label
#: src/include/network/remote/dialogs.rb:72
msgid "&Allow Remote Administration Without Session Management"
msgstr "&Tillåt fjärradministration utan sessionshantering"

#. Remote Administration dialog help
#. %1 and %2 are port numbers for vnc and vnchttp, eg. 5901, 5801
#: src/include/network/remote/dialogs.rb:97
msgid ""
"<p><b><big>Remote Administration Settings</big></b></p>\n"
"<p>If this feature is enabled, you can\n"
"administer this machine remotely from another machine. Use a VNC\n"
"client, such as krdc (connect to <tt>&lt;hostname&gt;:%1</tt>), or\n"
"a Java-capable Web browser (connect to <tt>https://&lt;hostname&gt;:%2/</"
"tt>).</p>\n"
"<p>Without Session Management, only one user can be connected\n"
"at a time to a session, and that session is terminated when the VNC client\n"
"disconnects.</p><p>With Session Management, multiple users can interact with "
"a single\n"
"session, and the session may persist even if noone is connected.</p>"
msgstr ""
"<p><b><big>Fjärradministrationsinställningar</big></b></p>\n"
"<p>Om den här funktionen aktiveras kan du\n"
"fjärradministrera den här maskinen från en annan maskin. Använd en \n"
"VNC-client, som t. ex. krdc (anslut till <tt>&lt;värdnamn&gt;:%1</tt>) "
"eller\n"
"en Java-kompatibel webbläsare (anslut till <tt>https://&lt;värdnamn&gt;:%2/</"
"tt>).</p>\n"
"<p>Utan sessionshantering kan endast en användare anslutas\n"
"åt gången till en session, och den sessionen avslutas när VNC-klienten\n"
"frånkopplas.</p><p>Med sessionshantering kan flera användare interagera med "
"en enda \n"
"session, och sessionen kan fortsätta trots att ingen är ansluten.</p>"

#. Disables all widgets which cannot be configured with current network service
#.
#. see bnc#433084
#. if listed any items, disable them, if show_popup, show warning popup
#.
#. returns true if items were disabled
#: src/include/network/routines.rb:833
msgid ""
"Network is currently handled by NetworkManager\n"
"or completely disabled. YaST is unable to configure some options."
msgstr ""
"Nätverket hanteras för närvarande av NetworkManager\n"
"eller är helt inaktiverat. YaST kan inte konfigurera vissa alternativ."

#. checkbox label
#: src/include/network/services/dns.rb:144
msgid "&Assign Hostname to Loopback IP"
msgstr "&Tilldela värdnamn till loopback-IP"

#. help
#: src/include/network/services/dns.rb:151
msgid "&Modify DNS Configuration"
msgstr "&Ändra DNS-konfiguration"

#: src/include/network/services/dns.rb:155
msgid "Use Default Policy"
msgstr "Använd standardprincip"

#: src/include/network/services/dns.rb:156
msgid "Use Custom Policy"
msgstr "Använd anpassad princip"

#: src/include/network/services/dns.rb:167
msgid "&Custom Policy Rule"
msgstr "&Regel för anpassad princip"

#. Init handler for DHCP_HOSTNAME.
#. enable or disable: is DHCP available?
#. @param [String] key	the widget receiving the event
#. @param event	the event being handled
#. @return nil so that the dialog loops on
#: src/include/network/services/dns.rb:442
msgid "No interface with dhcp"
msgstr "Inget gränssnitt med DHCP"

#. Validator for domain name, no_popup
#. @param [String] key	the widget being validated
#. @param [Hash] event	the event being handled
#. @return whether valid
#: src/include/network/services/dns.rb:495
msgid ""
"It's not recommended to use .local as domainname due to Multicast DNS. Use "
"it at your own risk?"
msgstr ""
"Vi rekommenderar inte att du använder .local som domännamn på grund av "
"Multicast DNS. Använda på egen risk?"

#. ComboBox label
#: src/include/network/services/routing.rb:67
msgid "Default IPv4 &Gateway"
msgstr "IPv4-standard&gateway"

#: src/include/network/services/routing.rb:71
msgid "Default IPv6 &Gateway"
msgstr "IPv6-standard&gateway"

#. Table header 3/4
#: src/include/network/services/routing.rb:89
msgid "Genmask"
msgstr "Genmask"

#. CheckBox label
#: src/include/network/services/routing.rb:110
msgid "Enable &IPv4 Forwarding"
msgstr "Aktivera &IPv4-vidarebefordring"

#: src/include/network/services/routing.rb:111
msgid "Enable I&Pv6 Forwarding"
msgstr "Aktivera I&Pv6-vidarebefordring"

#: src/include/network/services/routing.rb:171
msgid "Ge&nmask"
msgstr "Ge&nmask"

#: src/include/network/services/routing.rb:188
msgid "De&vice"
msgstr "En&het"

#. help text for Device Activation
#: src/include/network/widgets.rb:119
msgid ""
"<p><b>Manually</b>: You control the interface manually\n"
"via 'ifup' or 'qinternet' (see 'User Controlled' below).</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Manuellt</b>: Du styr gränssnittet manuellt\n"
"via ifup eller qinternet (se Användarkontrollerad nedan).</p>\n"

#. help text for Device Activation
#: src/include/network/widgets.rb:151
msgid ""
"Using <b>On NFSroot</b> is similar to <tt>auto</tt>. Interfaces with this "
"startmode will never\n"
"be shut down via <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> is still "
"available.\n"
"Use this if you have an NFS or iSCSI root filesystem.\n"
msgstr ""
"<b>Vid NFSroot</b> fungerar ungefär som <tt>auto</tt>. Gränssnitt med det "
"här startläget kan dock\n"
"aldrig stängas av med <tt>rcnetwork stop</tt>. <tt>ifdown <iface></tt> "
"fungerar fortfarande.\n"
" Använd detta läge om du har ett NFS- eller iSCSI root-filsystem.\n"

#. Combo box label - when to activate device (e.g. on boot, manually, never,..)
#: src/include/network/widgets.rb:184
msgid "Activate &Device"
msgstr "Aktivera &enhet"

#. Device activation main help. The individual parts will be
#. substituted as %1
#: src/include/network/widgets.rb:190
msgid ""
"<p><b><big>Device Activation</big></b></p> \n"
"<p>Choose when to bring up the network interface. <b>At Boot Time</b> "
"activates it during system boot, \n"
"<b>Never</b> does not start the device.\n"
"%1</p>\n"
msgstr ""
"<p><b><big>Enhetsaktivering</big></b></p> \n"
"<p>Välj när nätverksgränssnittet ska aktiveras. <b>Vid start</b> aktiverar "
"det vid systemstarten, \n"
"<b>Aldrig</b> startar inte enheten.\n"
"%1</p>\n"

#: src/include/network/widgets.rb:235
msgid "IPoIB Device Mode"
msgstr "IPoIB-enhetsläge"

#: src/include/network/widgets.rb:246
msgid "Firewall is not installed."
msgstr "Brandväggen är inte installerad."

#. translators: MTU value description (size in bytes, desc)
#: src/include/network/widgets.rb:253
msgid "1500 (Ethernet, DSL broadband)"
msgstr "1500 (Ethernet, DSL-bredband)"

#: src/include/network/widgets.rb:254
msgid "1492 (PPPoE broadband)"
msgstr "1492 (PPPoE-bredband)"

#: src/include/network/widgets.rb:255
msgid "576 (dial-up)"
msgstr "576 (uppringd)"

#. translators: MTU value description (size in bytes, desc)
#: src/include/network/widgets.rb:262
msgid "65520 (IPoIB in connected mode)"
msgstr "65520 (IPoIB i anslutet läge)"

#: src/include/network/widgets.rb:263
msgid "2044 (IPoIB in datagram mode)"
msgstr "2044 (IPoIB i datagramläge)"

#. the user can control the network with the NetworkManager program
#: src/include/network/widgets.rb:287
msgid "NetworkManager Service"
msgstr "NetworkManager-tjänst"

#. ifup is a program name
#: src/include/network/widgets.rb:295
msgid "Traditional ifup"
msgstr "Traditionell ifup"

#. wicked is network configuration backend like netconfig
#: src/include/network/widgets.rb:303
msgid "Wicked Service"
msgstr "Wicked-tjänst"

#. used when no network service is active or to disable network service
#: src/include/network/widgets.rb:311
msgid "Network Services Disabled"
msgstr "Nätverkstjänster inaktiverade"

#. Store the NetworkManager widget
#. @param [String] key	id of the widget
#. @param [Hash] event	the event being handled
#: src/include/network/widgets.rb:342
msgid "Applet needed"
msgstr "Applet behövs"

#: src/include/network/widgets.rb:343
msgid ""
"NetworkManager is controlled by desktop applet\n"
"(KDE plasma widget and nm-applet for GNOME).\n"
"Be sure it's running and if not, start it manually."
msgstr ""
"Nätverkshanteraren styrs av en skrivbordsapplet\n"
"(KDE-plasmawidgeten och nm-applet för GNOME).\n"
"Kontrollera att den körs. Starta den annars manuellt."

#. this conditions origin from bridge configuration
#. if enslaving a configured device then its configuration is rewritten
#. to "0.0.0.0/32"
#.
#. translators: a note that listed device is already configured
#: src/include/network/widgets.rb:572
msgid "configured"
msgstr "konfigurerad"

#. Shows a confirmation timed dialogue
#.
#. Returns :ok when user agreed, :cancel otherwise
#: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:23
msgid "Confirm Network Restart"
msgstr "Bekräfta omstart av nätverk"

#: src/lib/network/confirm_virt_proposal.rb:24
msgid ""
"Because of the bridged network, YaST2 needs to restart the network to apply "
"the settings."
msgstr ""
"På grund av det bryggkopplade nätverket måste YaST2 starta om nätverket för "
"att tillämpa inställningarna."

#. Opens dialog for editing NIC name
#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:93
msgid "Device Name:"
msgstr "Enhetsnamn:"

#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:99
msgid "Base Udev Rule On"
msgstr "Basera Udev-regel på"

#. make sure there is enough space (#367239)
#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:108
msgid "MAC address: %s"
msgstr "MAC-adress: %s"

#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:114
msgid "BusID: %s"
msgstr "BusID: %s"

#. check if the name is assigned to another device already
#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:151
msgid "Configuration name already exists."
msgstr "Konfigurationsnamnet finns redan."

#: src/lib/network/edit_nic_name.rb:155
msgid "Invalid configuration name."
msgstr "Ogiltigt konfigurationsnamn."

#. if(SCR::Read(.target.size, resolv_conf) < 0)
#. SCR::Write(.target.string, resolv_conf, "");
#. Progress step 3/3
#: src/modules/DNS.rb:421
msgid "Updating /etc/resolv.conf ..."
msgstr "Uppdaterar /etc/resolv.conf ..."

#. sleep for longer time, so that progress does not disappear right afterwards
#: src/modules/Host.rb:172
msgid "Updating /etc/hosts ..."
msgstr "Uppdaterar /etc/hosts ..."

#. Progress step 1/9
#: src/modules/Lan.rb:295
msgid "Detecting ndiswrapper..."
msgstr "Identifierar ndiswrapper..."

#. modprobe ndiswrapper before hwinfo when needed (#343893)
#: src/modules/Lan.rb:314
msgid ""
"Detected a ndiswrapper configuration,\n"
"but the kernel module was not modprobed.\n"
"Do you want to modprobe ndiswrapper?\n"
msgstr ""
"En ndiswrapper-konfiguration identifierades,\n"
"men kärnmodulen installerades inte med modprobe.\n"
"Vill du installera ndiswrapper med modprobe?\n"

#: src/modules/Lan.rb:322
msgid ""
"ndiswrapper kernel module has not been loaded.\n"
"Check configuration manually.\n"
msgstr ""
"Kärnmodulen ndiswrapper har inte lästs in.\n"
"Kontrollera konfigurationen manuellt.\n"

#. (a specialization used when a parameterless function is needed)
#. @return Read(`cache)
#: src/modules/Lan.rb:417
msgid "To apply this change, a reboot is needed."
msgstr "En omstart krävs för att verkställa ändringen."

#: src/modules/Lan.rb:618
msgid "No network running"
msgstr "Inget nätverk är aktivt"

#. translators: a possible value for: IPoIB device mode
#: src/modules/LanItems.rb:198
msgid "connected"
msgstr "ansluten"

#: src/modules/LanItems.rb:199
msgid "datagram"
msgstr "datagram"

#. do nothing
#: src/modules/LanItems.rb:1275
msgid "IP address assigned using"
msgstr "IP-adress tilldelad med"

#: src/modules/LanItems.rb:1279
msgid "IP address: %s/%s"
msgstr "IP-adress: %s/%s"

#: src/modules/LanItems.rb:1282
msgid "IP address: %s, subnet mask %s"
msgstr "IP-adress: %s, delnätmask %s"

#. display it only if we need it, don't duplicate "ifcfg_name" above
#: src/modules/LanItems.rb:1328 src/modules/LanItems.rb:1390
msgid "Device Name: %s"
msgstr "Enhetsnamn: %s"

#: src/modules/LanItems.rb:1349
msgid "Bonding slaves"
msgstr "Bond-slavenheter"

#: src/modules/LanItems.rb:1363
msgid "enslaved in %s"
msgstr "slavenhet i %s"

#: src/modules/LanItems.rb:1364
msgid "Bonding master"
msgstr "Bond-huvudenhet"

#: src/modules/LanItems.rb:1378
msgid "Not connected"
msgstr "Inte ansluten"

#: src/modules/LanItems.rb:1379
msgid "No hwinfo"
msgstr "Ingen hwinfo"

#: src/modules/LanItems.rb:1396
msgid ""
"Unable to configure the network card because the kernel device (eth0, wlan0) "
"is not present. This is mostly caused by missing firmware (for wlan "
"devices). See dmesg output for details."
msgstr ""
"Det går inte att konfigurera nätverkskortet eftersom kärnenheten (eth0, "
"wlan0) inte finns. Det orsakas oftast av saknad fast programvara (för wlan-"
"enheter). Se utdata från dmesg för detaljer."

#: src/modules/LanItems.rb:1402
msgid ""
"The device is not configured. Press <b>Edit</b>\n"
"to configure.\n"
msgstr ""
"Enheten är inte konfigurerad. Tryck på <b>Redigera</b>\n"
"om du vill konfigurera den.\n"

#: src/modules/LanItems.rb:1409
msgid "Needed firmware"
msgstr "Obligatorisk inbyggd programvara"

#. Package containing SuSEfirewall2 services has to be installed before
#. reading SuSEFirewall, otherwise exception is thrown by firewall
#: src/modules/Remote.rb:158
msgid ""
"Package %{package} is not installed\n"
"firewall settings will be disabled."
msgstr ""
"Paketet %{package} är inte installerat\n"
"brandväggsinställningar kommer att inaktiveras."

#. Install required packages
#: src/modules/Remote.rb:261
msgid "Enabling service %{service} has failed"
msgstr "Aktiveringen av tjänsten %{service} har misslyckats"

#: src/modules/Remote.rb:267
msgid "Disabling service %{service} has failed"
msgstr "Inaktiveringen av tjänsten %{service} har misslyckats"

#. Do this only if package xinetd is installed (#256385)
#: src/modules/Remote.rb:295
msgid ""
"Your display manager must be restarted.\n"
"To take the changes in remote administration into account, \n"
"please restart it manually or log out and log in again."
msgstr ""
"Skärmhanteraren måste startas om.\n"
"Starta om skärmhanteraren manuellt, eller logga ut och sedan \n"
"in igen, så att ändringarna av fjärradministrationen träder i kraft."

#. Summary text
#: src/modules/Routing.rb:454
msgid "Gateway: %s"
msgstr "Gateway: %s"

#. Summary text
#: src/modules/Routing.rb:458
msgid "IP Forwarding for IPv4: %s"
msgstr "IP-vidarebefordring för IPv4: %s"

#. Summary text
#: src/modules/Routing.rb:462
msgid "IP Forwarding for IPv6: %s"
msgstr "IP-vidarebefordring för IPv6: %s"

#. item in combo box Firewall Zone
#: src/modules/SuSEFirewall4Network.rb:124
msgid "Automatically Assigned Zone"
msgstr "Automatiskt tilldelad zon"
