
	

    ORIGINAL TEXT
     
    Водный транспорт — самый дешёвый после трубопроводного. В 1970 в мировом грузообороте свыше 60 % приходилось на долю морского транспорта. По внутренним водным путям перевозят в основном массовые грузы — строительные материалы, уголь, руду — перевозка которых не требует высокой скорости (здесь сказывается конкуренция с более быстрыми автомобильным и железнодорожным транспортом). На перевозках через моря и океаны у водного транспорта конкурентов нет (авиаперевозки очень дороги, и их суммарная доля в грузоперевозках низка), поэтому морские суда перевозят самые разные виды товаров, но большую часть грузов составляют нефть и нефтепродукты, сжиженный газ, уголь, руда.
    Роль водного транспорта в пассажирских перевозках значительно снизилась, что связано с его низкими скоростями. Исключения — скоростные суда на подводных крыльях (иногда берущих на себя функцию междугородних автобусов-экспрессов) и суда на воздушной подушке.
    ---------
     
    APERTIUM TRANSLATION
     
    *Водный транспорт — *самый *дешёвый після *трубопроводного. У 1970 у *мировом *грузообороте @свыше @60 % @приходиться на долю морського транспорту. По внутрішнім *водным путям *перевозят у *основном *массовые вантажі — будівельні матеріали, вугілля, руду — перевезення котрих не вимагає високій швидкості (@здесь *сказывается конкуренція з понад *быстрыми *автомобильным і *железнодорожным транспортом). На перевезеннях через моря і океани у *водного транспорту конкурентів нема (*авиаперевозки дуже дороги, і їх *суммарная доля у *грузоперевозках *низка), @поэтому морські судна *перевозят *самые #різне види товарів, але *большую частину вантажів становлять нафту і нафтопродукти, *сжиженный газ, вугілля, руда.
    Роль *водного транспорту у #пасажирський перевезеннях значно *снизилась, #що *связано з його *низкими швидкостями. Виключення — *скоростные судна на *подводных крилах (іноді @брать на себе функцію *междугородних автобусів-експресів) і судна на *воздушной подушці.
     
    ---------
     
    CORRECTED TRANSLATION
     
    Водний транспорт — найдешевший після трубопровідного. У 1970 у світовому вантажообороті понад 60 % припадало на частку морського транспорту. По внутрішніх водних шляхах перевозять переважно масові вантажі — будівельні матеріали, вугілля, руду — перевезення котрих не вимагає високої швидкості (тут виявляється конкуренція з більш швидкими автомобільним і залізничним транспортом). На перевезеннях через моря і океани у водного транспорту конкурентів нема (авіаперевезення дуже дорогі, і їх сумарна частка у вантажоперевезеннях мала), тому морські судна перевозять найрізноманітніші види товарів, але більшу частину вантажів складають нафта і нафтопродукти, зріджений газ, вугілля, руда.
    Роль водного транспорту у пасажирських перевезеннях значно знизилась, що пов’язано з його низькими швидкостями. Винятки — швидкісні судна на підводних крилах (які іноді беруть на себе функцію міжміських автобусів-експресів) і судна на повітряній подушці.
     
    ----------
    самый дешёвый - найдешевший : по украински превосходную степень прилагательных чаще выражают именно одним словом
    свыше - понад : здесь - предлог, потому переводится "понад" или "більше ніж". Если наречие, то переводится "згори"
    по внутрішнім - по внутрішніх : ошибка в форме винительного падежа (укр. - місцевого відмінка)
    високій - високої : нужна форма предложного падежа, а не родительного(в русском формы совпадают)
    более - понад - більш : перед прилагательным переводится "більш" (превосходная степень прилагательного)
    дороги - дорогі : русские формы отличаются ударением (дорОги от "дорога"; дОроги от "дорогой")
    самые разные - найрізноманітніші : опять превосходная степень прилагательного
    нафту - нафта : в русском языке формы именительного и винительного падежей совпадают
    у пасажирський - у пасажирських : ошибка в форме предложного падежа
    Виключення - Винятки : "виключення" - это действие, а здесь речь об отклонении. Потому "Винятки"

========================================================================================================================

Дом с химерами был построен по проекту архитектора Владислава Городецкого в 1901—1902 годах с применением инновационных решений для тех времен под руководством инженера Антона Страуса. Ко времени строительства здания Городецкий был известен как крупный архитектор, разработал многие здания Киева — в частности, Костёл святого Николая, Киевскую кенассу и Национальный художественный музей Украины. Помимо архитектуры, Городецкий любил охоту, возможно, поэтому в его работах присутствует так много скульптурных изображений животных.

-------

Дім з *химерами був *построен по проектові/проекту архітектора *Владислава *Городецкого у 1901—1902 @год:1 з застосуванням *инновационных рішень для тих *времен під керуванням інженера *Антона Струся. До порі будівництва будівлі *Городецкий був *известен як *крупный архітектор, розробив багато будівлі *Киева — у @частность, *Костёл *святого *Николая , Київську *кенассу і Національний *художественный музей #Україна. @Помимо архітектури, *Городецкий любив охоту, можливо, @поэтому у його роботах @присутствовать отак багато *скульптурных зображень *животных.

-------

Будинок з химерами був побудований за проектом архітектора Владислава Городецького в 1901-1902 роках з застосуванням иноваційних рішень для тих часів під керівництвом інженера Антона Страуса. На час будівництва будівлі Городецький був відомий як великий архітектор, розробив багато будівель Києва - зокрема, Костел святого Миколая, Київську канесу і Національний художній музей України. Крім архітектури, Городецький любив полювання, можливо, тому у його роботах є так багато скульптурних зображень тварин.

-------

дом - дім - будинок : здесь - в значении "здание" чаще используется "будинок".
по проекту - за проектом : варианты "по проектові/проекту" не соответствуют нормам украинского языка
Страуса - Струся - Страуса : 1) фамилия не переводится; 2) слово "струсь" в значении "страус" используется крайне редко. Основной вариант перевода - "страус".
ко времени - до порі - на час : форма "ко времени" переводится "на час".
многие здания - багато будівлі - багато будівель : Здесь русская форма именительного падежа множественного числа переводится на украинский формой родительного падежа множественного числа. Ошибка - результат простого перевода отдельных слов.  
в частности - зокрема : правильный вариант перевода
Украины - Україна - України : неправильный падеж
помимо - крім : правильный перевод
охоту - полювання : в русском - омонимы "охоту (желание)" и "охоту (например, на тигра)". Здесь - второе значение.
поэтому - тому : правильный перевод
присутствует - присутствовать - є : еще можно перевести "присутні" (множественное число, хотя в русском - единственное).
так - отак - так : эту ошибку мы уже исправляли

========================================================================================================================

Серия получила положительные отзывы критиков. «История игрушек» была отмечена за технические инновации в анимации и остроумный сценарий. В настоящее время это один из самых величайших и революционных фильмов в истории анимации. «История игрушек 2» также получила положительные отзывы критиков, отметивших «сногсшибательную анимацию, мгновенно делающую фильм классикой». «История игрушек: Большой побег» снискала всеобщее признание критиков, назвавших её «лучшим анимационным фильмом».

В мировом прокате по кассовым сборам вторая часть превзошла своего предшественника, заработав 480 миллионов.

Третья часть серии вышла в прокат спустя одиннадцать лет.

Также они столкнулись с группировкой игрушек, которые пытались делать так, чтобы с ними играли только хорошие дети, а плохие бы играли со всеми другими игрушками. Игрушки Энди решаются бежать; в результате им удаётся свергнуть лидера группировки, остаться в детском саду и найти баланс между играми с хорошими и плохими детьми.

------

Серія здобула *положительные *отзывы критиків. «Історія іграшок» була *отмечена за технічні інновації у анімації і *остроумный сценарій. У *настоящее пору це один @из *самых *величайших і *революционных фільмів у історії анімації. «Історія іграшок 2» також здобула *положительные *отзывы критиків, #позначити «*сногсшибательную анімацію, миттєво #робити фільм *классикой». «Історія іграшок: Великий @побег» *снискала *всеобщее визнання критиків, #назвати неї/її «*лучшим *анимационным фільмом».

У *мировом прокаті по *кассовым зборам *вторая частину *превзошла свого попередник, заробивши 480 мільйонів.

*Третья частина серії @выйти у прокат @спустя одинадцятеро/одинадцятьох років.

Також вони *столкнулись з угрупованням іграшок, котрі намагалися робити отак, щоб з #вони гралися тільки хороші діти, а *плохие би гралися з @весь @другой іграшками. Іграшки *Энди вирішуються бігти; у результаті ним @удаваться *свергнуть лідера угруповання, лишитися у #дитячий саду і знайти баланс між іграми з хорошими і *плохими дітьми.

------

Серія отримала позитивні відгуки критиків. "Історія іграшок" була відзначена за технічні інновації в анімації і дотепний сценарій. На даний час - це один з найвеличніших і революційних фільмів у історії анімації. "Історія іграшок 2" також отримала позитивні відгуки критиків, які відзначили "приголомшливу анімацію, яка миттєво робить фільм класикою". "Історія іграшок: Велика втеча" здобула загальне визнання критиків, які назвали її "кращим анімаційним фільмом".

У світовому прокаті за касовими зборами друга частина перевершила свого попередника, заробивши 480 мільйонів.

Третя частина серії вийшла у прокат одинадцять років потому.

Також вони зіткнулись з угрупованням, які намагались робити так, щоб з ними гралися тільки грали хороші діти, а погані би гралися з усіма іншими іграшками. Іграшки Енді наважуються втікати; в результаті їм вдається повалити лідера угрупування, залишитися в дитячому садку і знайти баланс між іграми хороших і поганих дітей. 

------

получила - здобула - отримала : вариант "здобула" используют когда речь идёт о соревнованиях, конкурсах и т.д.
в настоящее время - і настоящее пору - на даний час : правильный превод фразы 
отметивших - позначити - які відзначили : конструкция с причастием переводится подчинённым предложением  
мгновенно делающую фильм - миттєво робити фільм - яка миттєво робить фільм : конструкция с причастием переводится подчинённым предложением   
назвавших её - назвати неї/її - які назвали її : конструкция с причастием переводится подчинённым предложением  
часть - частину - частина : неправильно определён падеж; должно быть согласовано с словом "вторая"
предшественника - попередник - попередника : почему-то неправильный падеж в переводе
вышла - выйти - вийшла : правильная форма
одиннадцать - одинадцятеро/одинадцятьох - одинадцять : именительный падеж
так - отак - так : эту ошибку я уже обьясняла
с ними - з вони - з ними : правильная форма
со всеми - з весь - з усіма : правильная форма
другими - другой - іншими : слова "другой" нет в украинском языке
решаются - вирішуються - наважуються : вариант "вирішуються" если говорится о задачах, проблемах и т.д., а если о поступке то "наважуються"
им - ним - їм : правильная форма дательного падежа
удаётся - удаваться - вдається : слова "удаваться" нет в украинском языке
детском - дитячий - дитячому : правильная форма предложного падежа


----------------------------------------------------------------------------------

==Original==
Apertium — это платформа машинного перевода, которая разрабатывается при финансировании со стороны правительств Испании и Каталонии в Университете Аликанте (Universitat d’Alacant). Это свободное программное обеспечение, которое бесплатно издаётся разработчиками в соответствии с условиями GNU GPL.
Apertium является системой машинного перевода, которая использует конечные преобразователи для всех своих лексических трансформаций, а также скрытые модели Марковадля выделения частей речи или устранения противоречий в категориях слов.
Apertium возникла как инструмент машинного перевода в рамках проекта OpenTrad и первоначально была предназначена для перевода между родственными языками, однако недавно её возможности были расширены для охвата более несхожих языковых пар. Для создания новой системы автоматического перевода необходимо всего лишь разработать лингвистическую базу (словари, правила) в чётко указанных форматах XML.
Языковые данные, разработанные для данной программы (в сотрудничестве с Universidade de Vigo, Universitat Politècnica de Catalunya и Universitat Pompeu Fabra) в настоящее время поддерживают романские языки Испании, испанский (кастильский), каталонский, галисийский и окситанский, а также английский, португальский, французский, румынский и эсперанто.
В таблице ниже показаны существующие базы перевода и их последние версии. Многие базы поддерживают перевод в двух направлениях; данная таблица указывает только одно из них, используйте сортировку таблицы для поиска всех языков.
==Translated==
Apertium — це платформа *машинного перекладу, котра *разрабатывается прі фінансуванні з сторони урядів #Іспанія і *Каталонии у Університеті *Аликанте (Universitat d’Alacant). Це *свободное програмне забезпечення, котре безплатно *издаётся розробниками у відповідності з умовами GNU GPL.
Apertium являється системою *машинного перекладу, котра *использует *конечные *преобразователи для #весь своїх *лексических трансформацій, а також *скрытые моделі *Марковадля виділення частин речі або *устранения протиріч у категоріях слів.
Apertium виникла як інструмент *машинного перекладу у рамках проекту OpenTrad і *первоначально була *предназначена для перекладу між *родственными мовами, однак недавно її можливості були *расширены для охоплення понад *несхожих *языковых пар. Для створення *новой системи автоматичного перекладу *необходимо всього лише розробити *лингвистическую базу (словники, правила) у *чётко *указанных форматах XML.
*Языковые *данные, *разработанные для *данной програми (у співпраці з Universidade de Vigo, Universitat Politècnica de Catalunya і Universitat Pompeu Fabra) у *настоящее пору підтримують *романские мови #Іспанія, іспанський (*кастильский), *каталонский, *галисийский і *окситанский, а також англійський, португальський, французький, румунський і *эсперанто.
У таблиці нижче *показаны існуючі бази перекладу і їх *последние версії. Багато бази підтримують переклад у #два направленнях; *данная таблиця вказує тільки одне @ @prpers, *используйте *сортировку таблиці для @поиск #весь мов.
==Corrected==
Apertium — це платформа машинного перекладу, котра розробляється при фінансуванні з сторони урядів Іспанії і Каталонії в Університеті Аліканте (Universitat d’Alacant). Це вільне програмне забезпечення, котре безплатно видається розробниками у відповідності з умовами GNU GPL.
Apertium є системою машинного перекладу, котра використовує кінцеві перетворення для всіх своїх лексичних трансформацій, а також приховані моделі Маркова для виділення частин мови або виправлення протиріч у категоріях слів.
Apertium виникла як інструмент машинного перекладу у рамках проекту OpenTrad і спочатку була призначена для перекладу між спорідненими мовами, однак недавно її можливості були розширені для охоплення більш несхожих мовних пар. Для створення нової системи автоматичного перекладу необхідно всього лише розробити лінгвистичну базу (словники, правила) у чітко вказаних форматах XML.
Мовні дані, розроблені для даної програми (у співпраці з Universidade de Vigo, Universitat Politècnica de Catalunya і Universitat Pompeu Fabra) у даний час підтримують романські мови, іспанську (кастильську), каталонську, галісійську і окситанську, а також англійську, португальську, французьку, румунську і есперанто.
У таблиці нижче вказані існуючі бази перекладу і їх останні версії. Багато баз підтримують переклад у двох напрямках; дана таблиця вказує тільки одне, використовуйте сортування таблиці для пошуку всіх мов.
==Mistakes==
1.при - прі - при - в украинском языке нет слова "прі" - problem in dix
2.Испании - Іспанія - Іспанії - употребляеться в родительном падеже - issue in transfer of cases?
в - у - в - после гласных и перед гласнимы употребляеться предлог "в"(согласный)
3.является - являється - є - в украинском языке не употребляеться слово "являється" - dix
4.всех - весь - всіх - неправильный падеж, употребляеться в родительном падеже - issue in transfer of cases?
5.речь - речі - мови - неправильный перевод - речь = oration (as a loanword from Russian; normally промова); мова = vocal communication - can select (lrx) via the word before it (частин), but we probably shouldn't ever be generating речь in ukr
6.более - понад - більш- правильная форма, вариант "понад" - когда идеться про позицию тела и количество предметов - lrx issue
7.создания - витвору - створення - правильная форма - dix?  lrx?
8.базы - бази - баз - склонение множественного числа - dismambiguation (CG) issue in rus?
9.двух - два - двох - неправильный падеж - disambiguation (CG) issue in rus?
10.направлениях - направлениях - напрямках - неправильный перевод - lrx?
11.поиска - поиск - пошуку - неправильный перевод - lrx

---------------------------------------------------------------------------------------

По размерам уступая земной Луне, Европа состоит в основном из силикатных пород, а в центре содержит железное ядро. Поверхность состоит изо льда и является одной из самых гладких в Солнечной системе; на ней очень мало кратеров, но много трещин. Легко заметная молодость и гладкость поверхности привели к гипотезе, что под ней находится водяной океан, в котором не исключено наличие микроскопической жизни. Вероятно, он не замерзает благодаря приливным силам, периодические изменения которых вызывают деформацию спутника и, как следствие, нагрев его недр. Это же служит причиной эндогенной геологической активности Европы, напоминающей тектонику плит. У спутника есть крайне разрежённая атмосфера, состоящая в основном из кислорода.

------

По розмірам вступаючи *земной Місяцеві/Місяцю, @Европа складається у *основном @из *силикатных порід, а у центрі містить *железное ядро. Поверхня складається @из @лед і являється одної/однієї @из *самых *гладких у #Сонячний системі; на @prpers дуже @мало кратерів, але багато тріщин. Легко *заметная молодість і *гладкость поверхні завдали до гіпотезі, #що під #вона перебуває *водяной океан, у #котрий не *исключено наявність *микроскопической життя. Мабуть, він не *замерзает завдяки *приливным силам, періодичні @изменение котрих викликають *деформацию супутника і, як слідство, *нагрев його *недр. Це @же @служить причиною *эндогенной *геологической активності @Европа, *напоминающей *тектонику плит. У супутника є конче *разрежённая атмосфера, #складатися у *основном @из кисню.

------

За розмірами поступаючись земному Місяцю, Європа складається в основному з силікатних порід, а в центрі містить залізне ядро. Поверхня складається з льоду  і є однією з найбільш гладких в Сонячній системі; на ній дуже мало кратерів, але багато тріщин. Легко помітна молодість і гладкість поверхні привели до гіпотези, що під нею пребуває водяний океан, в котрому не виключена наявність мікроскопічного життя. Мабуть, він не замерзає завдяки припливним силам, періодичні зміни котрих викликають деформацію супутника і, як наслідок, нагрівання його надр. Це ж служить причиною ендогенної геологічної активності Європи, яка нагадує тектоніку плит. У супутника є вкрай розріджена атмосфера, яка складається в основному з кисню.    

------

По размерам - по розмірам - за розмірами : эту ошибку мы уже обьясняли
уступая - вступаючи - поступаючись : правильный перевод слова "уступая"
является - являється - є : в большинстве случаев перевод слова "является" - "є"; вариант "являється" имеет значение "появлятся перед кем-нибудь"
одной - одної/однієї - однією : неправильная форма падежа
Солнечной - Сонячний - Сонячній : неправильная форма падежа и рода
на ней - на ній : отсуствует перевод
привели - завдали - привели : вариант "завдали" используется если речь идёт о нанесение каких либо травм, ущербов и т.д.  
к гипотезе - до гіпотезі - до гіпотези : ошибка в форме дательного падежа 
ней - вона - нею : неправильная форма падежа
котором - котрий - котрому : неправильная форма падежа
изменения - изменение - зміни : неправильный перевод; должно быть именительный падеж множественого числа 
следствие - слідство - наслідок : вариант "слідство" используется криминалистике, а "наслідок" если говорится о результате роботы
Европы - Европа - Європи : неправильная форма падежа
крайне - конче - вкрай: вариант "конче" используется когда что-то очень нужно
состоящая - складатися - яка складається : на украинский язык причастие переводится двумя словами  


