Notice: all texts in this directory are utf-8 coded
Poznámka: všechny texty v tomto adresáři jsou v kódování utf-8

Český překlad dokumentace editoru Yudit
Verze: 2.7.2
Překlad: (c) 2003 Luboš Staněk <stanekl@atlas.cz>

Licence:
Tato dokumentace je volný software; můžete ji kopírovat distribuovat
a/nebo modifikovat v souladu s pravidly GNU Free Documentation License,
verze 1.1 nebo pozdější, kterou publikovala Free Software Foundation;
s žádnou neměnnou sekcí, s žádným textem na přední stranu přebalu
a s žádným textem na zadní stranu přebalu. Kopii GNU licence svobodné
dokumentace můžete obdržet spolu s tímto programem; pokud zde není,
navštivte webové stránky nadace (http://www.fsf.org/) nebo napište
na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,
Boston, MA 02111-1307, USA.

Český překlad licencí a často kladené otázky naleznete na českých
(http://www.gnu.cz/) nebo anglických (http://www.gnu.org/) stránkách
GNU projektu.

Tento překlad právní doložky je podle původní licence modifikací,
a postrádá tedy její právní závaznost. Z tohoto důvodu je přiloženo
její původní znění a současně i plný text licence GFDL.

---------
Permission is granted to copy, distribute and/or modify
this document under the terms of the GNU Free Documentation
License (GFDL), Version 1.1 or any later version published
by the Free Software Foundation with no Invariant Sections,
no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find
a copy of the GFDL at this address http://www.fsf.org/ or
in the file COPYING-DOCS distributed with this manual.

This manual is part of a collection of GNOME manuals
distributed under the GFDL. If you want to distribute
this manual separately from the collection, you can do
so by adding a copy of the license to the manual, as
described in section 6 of the license.

Many of the names used by companies to distinguish their
products and services are claimed as trademarks. Where those
names appear in any GNOME documentation, and the members
of the GNOME Documentation Project are made aware of those
trademarks, then the names are in capital letters or initial
capital letters.

DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED
UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH
THE FURTHER UNDERSTANDING THAT:

1. DOCUMENT IS PROVIDED ON AN "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTY
    OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT
    LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION
    OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR
    A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK
    AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT
    OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD
    ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT,
    YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME
    THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION.
    THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART
    OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION
    OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
    THIS DISCLAIMER; AND

2. UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER
    IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL
    THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR
    OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY
    SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON
    FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL
    DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES
    FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE
    OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES
    ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED
    VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN
    INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
---------


Přeložené soubory:
FAQ.TXT.in
HOWTO-configure.txt
HOWTO-keymap.txt
HOWTO-windows.txt
messages.po

Dokumenty vztahující se k překladu:
COPYING-DOCS
CHANGELOG-DOCS.TXT
README-DOCS.TXT
TODO-DOCS.TXT

Při překladu jsem používal co možná nejvíce českých zaužívaných
termínů. Snažil jsem se, pokud to bylo možné, vyhnout se
českému přepisu anglických výrazů, protože pro běžného člověka
nejčastěji vypadají jako slangové výrazy z neznámého
prostředí, kterým nerozumí stejně jako originálnímu výrazu.

Mám vlastní rodný jazyk velmi rád, při překladu jsem se nechtěl
stát tvůrcem nových slov ani jsem nechtěl suplovat funkce institucí
zodpovědných za správu naší mateřštiny.
K smrti mne však děsí výrazy třeba jako "pucle".

Poznámky:
- překlad byl poskytnut autorovi programu, takže jediným místem,
kde jej lze získat, je originální distribuce editoru Yudit
- některé překlady termínů, zejména v oblasti obousměrného
písma, nemusí být přesné nebo dostatečně jasné, pak se obraťte
na původní dokumentaci programu
- máte-li zásadní výhrady vůči překladu, buď je předejte autorovi
programu, který je pravděpodobně pošle nějakému překladateli,
nebo je pošlete přímo na mou adresu, samozřejmě vám ani já ani
licence nebráníme si vytvořit vlastní překlad

===============================
Luboš Staněk <stanekl@atlas.cz>
Praha 2003-02-07
